Также на этом же сайте можно увидеть соответствие словосочетаний Председатель Совета Министров – Prime Minister, хотя для Prime Minister у нас существует термин Премьер Министр. Википедия повествует, что «локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения». И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет.
Дизайнерам — за то, чтобы этот текст красиво разместили в интерфейсе. Если из-за региональных особенностей нужно менять иллюстрации или функциональность, это потребует ещё больше вложений. Иногда вне зависимости от языка могут изменяться графические элементы и контент. Тут недостаточно адаптировать текст — нужно ещё учитывать культурные особенности и специфику законодательства.
Синонимы К Слову «локализация»
Локализация также используется для контента, который заставляет клиентов взаимодействовать с вашим брендом. Из-за этого перевод и локализация отличаются на тактическом уровне. Статью из журнала мы переводим, приложение – локализируем, ничего сложного.
Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем. Если вы, как и мы, разрабатываете приложение для нескольких локалей, то необходимо определить базовую (или дефолтную) локаль.
Графическая Локализация
Мы рекомендуем хранить ваши ресурсы локализации отдельно от остального кода. Если вы совмещаете их, но впоследствии вам требуются некоторые изменения (скажем, нужно добавить новую локаль), возникает проблема, поскольку бизнес-логика знает о локализации. В такой ситуации каждый файл содержит фрагмент кода локализации; члены вашей команды решают разные задачи, при этом им всем придется заниматься локализацией. В начале процесса мы экспериментировали со смешением логики локализации и кода, но вскоре отказались от этого в пользу более логичного раздельного хранения. В статье под катом пойдет речь об организации эффективного процесса локализации продукта.
И запланируйте для себя дополнительное время, чтобы справиться с непредвиденными трудностями. Еще один аргумент в пользу внешних инструментов — тот факт, что существенная часть функциональности зависит от календарей. Мы много работаем со временем, датами и числами с точки зрения https://deveducation.com/ формул и форматирования. Например, даты в электронных таблицах могут быть записаны во множестве форматов — DDMM, MMDD, DDMMYY и так далее. И при вычислений формул, содержащих ссылки на такие данные, необходимо правильно их локализовать и внутренне приводить к единому формату.
Но при этом, если вы идёте в каком-то реальном сеттинге, к примеру, в Берлине времен Второй мировой войны, надписи на стенах на немецком языке не нужно переводить на русский. Локализация мультимедийной продукции – это не просто перевод информации с одного языка на другой. Она подразумевает адаптацию материала под менталитет местных жителей, учитывая сленг, обычаи, традиции и многое другое. Иными словами, у потребителя должно быть ощущение, что рекламу создавали для него, а не ощущение, что ему показали просто переведенный и чуждый ролик другой страны. Однако в большинстве случаев эти возможности значительно ограничены, что сильно отражается на итоговой стоимости локализации. В этих инструментах нет средств для работы с переводчиком, нет автоматизированных проверок перевода, да и контролировать перевод приложения среднего размера становится невозможно.
Какие Виды Локализации Бывают
Чтобы учесть все эти аспекты и обеспечить высокую пригодность вашего контента, профессиональное бюро переводов тщательно локализует ваши материалы. Подразумевает то, что в игре будут переведены не только описание и коробка, но и интерфейс, страница помощи, названия кнопок — и всё. Немного странный вид локализации, который подразумевает, что кнопку «Играть» вы нажмёте на русском, но сюжет при этом будет полностью на другом языке. Скажем, версии МойОфис для macOS и iOS поддерживают локаль французский_Бурунди (fr_BI), в то время как некоторые версии для Windows ее не поддерживают. Другой пример — наша настольная версия для Windows поддерживает локали башкирский — Россия (ba_RU) и татарский — Россия (tt_RU), однако другие платформы их не поддерживают. «Мыслить нужно глобально, а действовать локально» – негласный принцип компаний, вышедших на международный уровень.
Таким образом, на смену родному фольклору должны прийти соответствия иностранного происхождения. Хорошему переводчику стоит также позаботиться о переводе цифровых значений, таких как температура, меры веса, длины, денежных значений, дат в местные стандарты. Процесс локализации — крайне ответственный этап в разработке и продвижении программного обеспечения. Техническая документация, надписи на элементах интерфейса, сопроводительные файлы — все это должно быть адаптировано к культурным и социальным особенностям, и перевод — лишь один из этапов этой адаптации. В ходе локализации мы научились представлять дату, время, символы валют, единицы измерений, числовые паттерны и функции в виде и формате, которые предпочитает пользователь в той или иной стране. Близким по значению термину «локализация» можно назвать широко известный термин «адаптация».
И для осуществления этих локальных действий профессиональная локализация мультимедийной продукции безусловно необходима. Аналогичная ситуация происходит и с жестами, которые вы используете в рекламном ролике. Почти в каждой стране есть свое особое понимание отдельного жеста, и зачастую он может нести совсем другой смысл, нежели закладывали в него вы. Так что к вопросу локализации медиаматериалов нужно подходить комплексно и с самых разных аспектов. Языковые коды определяются стандартом ISO в виде трехбуквенного термина для идентификации каждого языка, например «eng» для английского или «tvl» для языка Тувалу.
- Помните о кодировках, если вы работаете со строками в контексте поисковых или сложных операций.
- В такой ситуации каждый файл содержит фрагмент кода локализации; члены вашей команды решают разные задачи, при этом им всем придется заниматься локализацией.
- Соответственно, под них нужны разные размеры кнопок и блоков.
- Мы рекомендуем хранить ваши ресурсы локализации отдельно от остального кода.
Протестируйте функциональность максимум в одной или двух локалях. В нашем случае это локали английский — США (en_US) и русский — Россия (ru_RU). Тестирование других локалей должно быть гораздо менее ресурсоемким. Создавайте меньше тестовых случаев и делайте тестирование более целенаправленным. На данный момент мы создали множество структур тестирования шаблонов, которые автоматизируют и облегчают тестирование новых локалей.